Ляпис Трубецкой - Грай

Это, конечно, офигительного уровня песня - и текст, и подтекст, и музыка, и подача. Единственная причина, по которой я поеду в Беларусь - выезд на Ляписов. (Ну и в революции помогать, но это ситуативно).



Текст по-белорусски:
Недзе ля ракі, дзе не мае броду
Шэрыя быкі танчуць карагоды
Ланцугі ў начы адліваюць з ладам
Воран там крычыць з воўкам родным братам.
Палыхае там вогнішча да неба
П’юць яны віно заядаюць хлебам
Песні ім пяюць старыя цыганкі
Б’юць капытам, б’юць, а ў небе маланкі!

Гэтыя быкі, маюць сваю праўду:
Ім не трэба сонца, цемры ім багата
Ім вясны не трэба, ім зімы б паболей
Каб ты хлопец спаў на пячы ў няволе
Грай! Шукай! У снах юнацтва тваі мары!
Грай! Гукай! Вясны зяленай цёплай чары!
Грай! Спявай! Дружна песні райскай волі!
Грай! Грай! Гані быкоў – вярнецца доля!

Напілісь быкі, скачуць па краіне
Топчуць ручнікі капытамі ў гліне
Скачуць па дварах, адчыняюць хаты,
Хто не пахаваўся – будзе вінаватым!

Гэтыя быкі, маюць сваю праўду:
Ім не трэба сонца, цемры ім багата
Ім вясны не трэба, ім зімы б паболей
Каб ты хлопец спаў на пячы ў няволе
Грай! Шукай! У снах юнацкіх тваі мары!
Грай! Гукай! Вясны зяленай цёплай чары!
Грай! Спявай! Дружна песні райскай волі!
Грай! Грай! Гані быкоў – вярнецца доля!

Перевод:
Где-то у реки, там, где нету брода
Серые быки водят хороводы
Цепи в ночи отливают златом
Ворон там кричит с волком, родным братом
Полыхает там пламенем до неба
Пьют они вино, заедают хлебом
Песни им поют старые цыганки
Бьют копытом, бьют, а в небе молнии!

Эти быки свою правду знают
Им не нужно солнце, темноты хватает
Им весны не надо, им зимы б поболе
Чтоб ты, парень, спал на печи в неволе
Играй! Ищи! Твои мечты в снах юности!
Играй! Зови! Чары зеленой и теплой весны!
Играй! Пой! Дружно песни райской воли!
Играй! Играй! Гони быков – вернётся доля!

Напились быки, скачут по стране,
Топчут рушники* копытами в глине
Скачут по дворам, отворяют двери
Кто не спрятался – тот и виноватый!

Эти быки свою правду знают
Им не нужно солнце, темноты хватает
Им весны не надо, им зимы б поболе
Чтоб ты, парень, спал на печи в неволе
Играй! Ищи! Твои мечты в снах юности!
Играй! Зови! Чары зеленой и теплой весны!
Играй! Пой! Дружно песни райской свободы!
Играй! Играй! Гони быков – вернётся доля!

рушник - полотенце, но не простое, имеющее большую ритуальную значимость, один из символов Беларуси

Я пытался местами перевод "олитературить", однако в паре строк получилось коряво и неолитературиваемо.
Спасибо valentinaost за совместный перевод сложных моментов!
Огромное спасибо _nevr_   за огромное количество уточнений перевода и помощь с контекстом!

Если носители языка помогут с переводом - будет круто.
Цепи в ночи отливают слаженно (?) - по-моему правильней будет "ладно".
Полыхает там пламенем до неба - вогнішча - это костер.
Эти быки свою правду знают - имеют ("маюць"), а не знают.
Чтоб ты, парень, спал на пне в неволе - корч - это не просто пень, а пень, вывернутый с корнями из земли (выкорчеванный). Хотя не принципиально.
Свои мечты в снах юношества! - во-1, твои, а не свои. во-2 - по-моему правильней "юность", а не "юношество".
Весны зеленой тёплыми чарами! - по-моему "чара" тут это чара (в смысле кубок), а не чары-колдовство.
Топчут копытами полотенца в глине - по-моему есть в русском языке слово "рушник". Ну и в глине все-таки копыта, а не рушники )
Скачут по дворам, отворяют двери - дома, а не двери.
В принципе, если речь о литературном переводе - то часть замечаний можно отбросить, но тогда, имхо, надо все "олитературивать".
там что "слаженно", что "ладно" - всё равно коряво выходит(
нужно что-то совсем иное придумать

знаю, что "костер", но "пламя" как-то изящнее в тексте смотрится, кмк

тут согласен, исправил

если чаша - то как тогда в сумме всё это на деле должно звучать?

а что такое этот "рушник"?)

"двери" вместо "домов" - специально

я и пытался всё олитературить, просто местами был выбор между литературой и смыслом) я ж белорусский не знаю, переводил с помощью гугла и логики

спасибо!
и если поставить "в снах юности твои мечты" - будет хотя бы маломальская рифма с "весны"
Как носитель языка, на слух и не вчитываясь в коменты.

Цепи в ночи отливают слаженно (?) - «Адлiваюць з злата» (?) Отливают из золота

Каб ты хлопец спаў на карчэ ў няволе – «Ка б ты хлопец спаў на ПЯЧЫ ў няволе» Что б ты парень спал на печи в неволе (Печь как символ стабильности:)

Гэтыя быкі, маюць сваю праўду: - «Маюць» - имеют; у них есть (своя правда)
про печь - спасибо огромное!

в других местах - рассматривал такие варианты, в первом нет уверенности по оригиналу, во втором - "имеют свою правду" - совсем нелитературно
"Единственная причина, по которой я поеду в Беларусь - выезд на Ляписов" - а это вот зря, красивая страна, много интересного.
не хочется вкладывать деньги в батькономику совсем
хотя я, конечно повернут, да:)
Как "носитель":) был приятно удивлен.Уважение в полной мере вам. Приезжайте, няхай ён("бацька") падавiцца гэтымi грашыма
спасибо!
буду у вас 11 минут проездом завтра ночью, а так - приеду в апреле, как раз на Ляписов
Подкорректированный текст
Подправила немножко текст на белорусском - например, "ў няволi" и т.п.(сама русская, но живу в Минске уже больше 30 лет, учила в школе и в ВУЗе бел.яз., так что в какой-то степени мне можно верить :-) ), ну и перевод на русский попыталсь чуть-чуть "олитературить", просто чтобы звучало гладко и удобней было петь. Размещаю - вдруг кому-то что-то пригодится.

Грай
Недзе ля ракі, дзе не мае броду,
Шэрыя быкі танчуць карагоды,
Ланцугі ў начы адліваюць златам,
Воран там крычыць з воўкам - родным братам.
Палыхае там вогнішча да неба,
П’юць яны віно, заядаюць хлебам,
Песні ім пяюць старыя цыганкі,
Б’юць капытам, б’юць, а ў небе маланкі!

Гэтыя быкі, маюць сваю праўду:
Ім ня трэба сонца, цемры ім багата,
Ім вясны ня трэба, ім зімы б паболей,
Каб ты хлопец спаў на пячы ў няволi.
Грай! Шукай! У снах юнацтва свае мары!
Грай! Гукай! Вясны ý зяленай цёплай чары!
Грай! Сьпявай! Дружна песні райскай волі!
Грай! Грай! Гані быкоў – вярнецца доля!

Напілісь быкі, скачуць па краіне,
Топчуць рушнікі капытамі ў гліне,
Скачуць па дварах, адчыняюць хаты,
Хто не пахаваўся – будзе вінаваты!


Перевод:
Где-то у реки, там, где нету брода,
Серые быки водят хороводы,
Цепи там в ночи отливают златом,
Ворон там кричит с волком, родным братом.
Жгут они костер высотой до неба,
Пьют они вино, заедают хлебом,
Песни им поют вороные птицы,
Бьют копытом, бьют, а в небе зарницы!

Только лишь свою они правду знают,
Им не нужно солнца, темноты хватает,
Им весны не надо, им зимы б поболей,
Чтоб ты, парень, спал на печи в неволе.
Играй! Ищи! свои мечты в снах юности нашей!
Играй! Зови! весну в зеленой теплой чаше!
Играй! Пой! Дружно песни райской воли!
Играй! Играй! Гони быков – вернётся доля!

Напились быки, скачут в нашем крае,
Топчут рушники, в глине их валяют,
Скачут по дворам, отворяют хаты,
Прячься, а не то станешь виноватым!
Re: Подкорректированный текст
спасибо
я посмотрю через пару дней внимательно и поправлю пост
Мой вариант перевода песни:

Где-то у реки, там, где нету брода,
Серые быки водят хороводы,
Цепи их в ночи отливают златом,
Ворон там кричит с волком, родным братом.
Жгут они костер высотой до неба,
Пьют себе вино, заедают хлебом,
Песни им поют вороные птицы,
Бьют копытом, бьют, а в небе зарницы!

Серые быки дело своё знают,
Им не нужно солнца - темноты хватает,
Им весны не надо, им зимы б подольше,
Чтоб ты, парень, спал на печи в неволе.
Пой! Ищи! В снах юности свои мечты!
Ищи! Взывай! К весны зеленой теплой чарам!
Взывай! Кричи! Дружно песни райской воли!
Давай! Вставай! Гони быков – вернётся воля!

(тут конечно доля - судьба, счастье, а не "доля", как часть пирога, так что уж лучше заменить на "волю" - смысл будет всё-таки ближе)

Напились быки, скачут в нашем крае,
И об нас с тобой ноги вытирают
Скачут по дворам, отворяют хаты,
Не успел уйти? - Будешь виноватым!

(В конце песни делать перевод как «прячься» - значит похоронить песню. Смысл песни: «Гони быков!», а не «прячься»)
"вороные птицы" и "старые цыганки" - это все же смысловая разница, зря вы.
равно как "дело" и "правда".
равно как и со словом "Грай" - излишнее допущение

короче, вот тут совсем несогласен, ваше "литературизация" в очень многих моментах меняет смысл оригинала
Мой вариант перевода
Где-то у реки, там где нету брода
Серые быки водят хороводы.
Цепи среди ночи отливают златом
Ворон там кричит с волком - родным братом.
Полыхает там зарево до неба.
Пьют они вино, заедая хлебом
Под усталый вой выпивших цыганок
Бьют копытом, бьют в зареве мигалок.

Серые быки свою правду знают
Им не надо света, темени хватает;
Им весны не надо, зиму бы подольше,
Чтоб в неволе спал ты этой тёмной ночью!
Играй! Вспомни в детстве свои сны.
Играй! Услышь шёпот краденной весны!
Играй! Играй! Песни пой весенней воли!
Играй, вставай! Гони быков для лучшей доли!

Напились быки, по стране сбежали,
Наши рушники в землю все втоптали.
Скачут по дворам, входят нагло в хаты
Кто не схоронился, то и виноватый!

Серые быки свою правду знают
Им не надо света, темени хватает;
Им весны не надо, им зимы побольше
Чтоб в неволе спал ты этой тёмной ночью!

Серые быки свою правду знают
Им не надо света, темени хватает;
Им весны не надо, зиму бы подольше,
Чтоб в неволе спал ты этой тёмной ночью!
Играй! Вспомни в детстве свои сны.
Играй! Услышь шёпот краденной весны!
Играй! Играй! Песни пой весенней воли!
Играй, вставай! Гони быков для лучшей доли!
Перевод очень качественный. На удивление. А наткнулся совершенно случайно, поскольку сам занялся переводом :)
Так странно видеть "перевод"... :) Вы молодец.
Просто для меня русский является родным наравне с белорусским, к сожалению.
спасибо

почему ж к сожалению, мне вот жаль, что я почти не знаю белорусский
огромное спасибо за перевод. песня стоящая.
на концерте последнем не были?
А как переводится название песни?
Очень классная песня! Привлекла моё внимание к событиям в Беларуси.
Свобода Беларуси!
some ideas
адліваюць златам - блестят (сверкают) золотом

вогнішча - можно "кострище" попробовать

рушник - полотенце

Кто не спрятался будет виноватым


А почему "русские братья" не комментируют контекст песни?
Как по мне, это отголосок "собирания русских земель" московией.
Или я не прав?
Чара -- волшебство, а не кухонная принадлежность :)
Спасибо за песню, за текст и за перевод!
ну, я тут попыталась сделать перевод ещё более литературным, в итоге пришлось применить даже некоторые малоизвестные слова, но имеющиеся в словаре русского языка.

Где-то у реки, там, где нету броду
Серые быки водят хороводы.
А цепи в ночи отливают златом.
Ворон там кричит с волком, родным братом.

Полыхает там огнище до неба
Пьют они вино, заедают хлебом
Песни им поют старые цыганки
Бьют копытом, бьют, а в небе молнийки! (молнийки - синоним слова молнии - по рифме здесь подходить больше)

Эти быки знают свою правду
Им не нужно солнце, темноты хватает
Им весны не надо, им зимы б поболе,
Чтоб ты, хлопец, спал на печи в неволе. (хлопец - обычное русское слово и заменять его на "парень" вовсе не обязательно)

Играй! Ищи! В снах юности твои мечты!
Играй! Зови! Весны зелёной, тёплой чары!
Играй! Пой! Дружно песни райской воли!
Играй! Играй! Гони быков – вернётся доля!

Напились быки, скачут по краине, (слово "краина" есть в словаре русского языка с трёх значениях, и одно из них "страна", как в белорусском и украинском)
Топчут рушники/ручники копытами в глине. (у русском правильно как "рушник", так и "ручник". Но "рушник" чаще употребляется)
Скачут по дворам, отворяют хаты,
Кто не схотовался/схоронился – будет виноватым! (схотоваться, сховаться - спрятаться)

Эти быки знают свою правду
Им не нужно солнце, темноты хватает
Им весны не надо, им зимы б поболе,
Чтоб ты, хлопец, спал на печи в неволе.

Играй! Ищи! В снах юности твои мечты!
Играй! Зови! Весны зелёной, тёплой чары!
Играй! Пой! Дружно песни райской воли!
Играй! Играй! Гони быков – вернётся доля!

Edited at 2013-07-29 11:55 am (UTC)
Спасибо за перевод. Отличная песня. У беларуссов не получилось тогда. Надеюсь получится у нас, украинцев. И это даст надежду на свободу и буларусам и россиянам. Удачи всем нам!